ENG: People's Volunteer Army rifleman
A faluban sokan kigúnyolták Liu Ku-hsziangot, amiért ennyire belebolondult a férfiba, de ő válaszul mindig csak mosolygott. Nem tudták, hogy Wang Te-yao is hiányolta Liu Ku-hsiangot. A háború eseményei miatt Wang kénytelen volt követni a hadsereget Taiwanra, de miután megérkezett, többé már nem tudott visszatérni a szárazföldre, még egy levelet sem tudott küldeni oda. Wang Te-yao szívét minden este végtelen bánat töltötte el, és Liu Ku-hsziang iránti szerelmét levelekbe öntötte. Wang Te-yao az érkezése után elővette azokat a leveleket, amelyeket az évek során Liu Ku-hsiangnak írt tele szerelmes gondolataival. Bár életük legfontosabb éveit kihagyták, végül több mint egy évtizedet töltöttek együtt.
ENG: Although we are not yet dealing with the second phase of the Chinese civil war, this story is definitely worth mentioning. It is one of the hundreds of thousands of lives and destinies that have been torn apart, often for a lifetime, by the events of the civil war. Fortunately, as we shall see, not always.
He was an old soldier from Taiwan, over seventy years old. In 1987, he finally returned to his hometown, which he had missed for thirty years. With trembling hands, he knocked on the door. The woman inside heard the knock and immediately stood up, her back hunched, to open the door. But when she saw who it was, she froze. "Te-yao, you're back? Is it really you?" Liu Ku-hsiang asked tentatively, her eyes filled with excitement and nervousness. The old soldier, Wang Te-yao, looked at her solemnly and said, "It's really me, I'm back, Ku-hsiang." The two elderly people looked at each other effectionately, and before they knew it, tears were streaming down their cheeks. They had been separated for a full thirty-eight years! Wang Te-yao was born in Choushan, and he and Liu Ku-hsiang were childhood sweethearts, growing up together. In their daily interactions, they developed a deep bond. When they were a little older, their families began discussing their marriage. But at that time, the country was in turmoil, and the people were living in misery. As a young Chinese man, Wang Te-yao couldn't bear to see his homeland in such a state, so he resolutely joined the local anti-Japanese resistance.
Before leaving, Wang Te-yao held Liu Ku-hsiang's hand and promised her that after they won the war and returned home, he would marry her in a grand ceremony. Liu Ku-hsiang repeatedly told him to take care of himself, and that she would wait for him at home. Little did she know that this wait would last for thirty-eight years. At first, Wang Te-yao's unit maintained contact with his hometown, but as they moved from battle to battle over the years, Wang Te-yao lost contact with Liu Ku-hsiang. Liu Ku-hsiang didn't even know if Wang Te-yao was alive or dead, but she continued to wait for him. Her family advised her not to take his casual promise to heart, suggesting that Wang Te-yao might have married someone else. But Liu Ku-hsiang remained steadfast. Every day, she would stand at the courtyard gate, gazing in the direction Wang Te-yao had left, hoping to see him again one day.
Many people in the village mocked Liu Ku-hsiang for being so infatuated, but she simply smiled in response. Little did they know, Wang Te-yao was also missing Liu Ku-hsiang. Due to the war, he was forced to follow the army to Taiwan. But once he arrived, he couldn't return to the mainland, or even send a letter. Every night, Wang Te-yao's heart was filled with endless sorrow, and he poured his love for Liu Ku-hsiang into letters. Wang Te-yao pulled out the letters he had written to Liu Ku-hsiang over the years, filled with his love for her. Although they had missed the most important years of their lives, they finally spent more than a decade together.
Bocsánat a késői nyaralásos folytatásért, de rengeteg tennivalóm akadt az utóbbi hónapokban, és ebbe az idei év kiállítási munkálatai még benne sincsenek.... Szóval a 10. napon a taiwani nyaralásom már erőteljesen a végéhez közeledett, és itt egy régi barátom volt segítségemre abban, hogy meg tudjak nézni olyan helyeket, amelyeket előzetesen már kinéztem magamnak. Ha ő nincs, ezeket a programokat sajnos bukom, mert indulás előtt nem néztem össze a szálláshelyem és a kinézett programok közti távolságokat, amelyek megközelítése a valóságban jóval körülményesebb volt, mint azt a térkép alapján gondoltam volna. Az első megállóhely a Daxi Old Street volt (https://g.co/kgs/YzTggsX) amely egy igazi csemege a régi épületek kedvelőinek, mindez mixelve van a mindkét oldalon megtalálható üzletsorokkal és egyéb vásárokkal. A hely Taoyuan megyében található, Taipei megye mellett, úgyhogy lesz némi utazás annak, aki ide szeretne látogatni.
HUN: A Kínai Népi Önkéntes Hadsereg egyik egységének parancsnoka a Csangdzsin-tónál vívott csatában végrehajtott hadműveleteket irányítja 1950. november 27-én .
ENG: On November 27, 1950, a commander of a certain unit of the Volunteer Army commanded operations in the Battle of Changjin Lake
HUN: Kínai Népi Önkéntes Haderő puskás gyalogosa Egyenruha: Type50 téli egyenruha Fegyverzet: zsákmányolt japán Type 38-as puska, Gong típ...