Az alábbiakban egy Hongkong-i olvasónk, Stephen írását olvashatjátok az édesapjáról:
"Az édesapám 1936-ban csatlakozott a sereghez (alig 17 évesen), de a magassága és a fizikai felkészültsége egy hajszálnyival tért csak el a követelményektől (165cm magas volt), így sem a gyalogsághoz, sem a tüzérséghez nem kerülhetett be. A Nanking-i Toborzó Irodában végül sikerrel járt, mert a lovassághoz felvételt nyert valamikor a Qingming Fesztivál körüli időszakban (valamikor március vége és április eleje-közepe lehetett ez az időszak - a szerk.). A Csingming vagy Ching Ming Fesztivál más néven Sírseprő nap, egy hagyományos kínai fesztivál, amelyet a Kínai kontinens lakosai, a hongkongi, makaói, tajvani han kínaiak, valamint a malajziai, szingapúri és indonéziai kínaiak is tartanak.
ENG: Dad joined the army in 1936 (when he was 17 years old), but because of the slight difference in height and physical fitness (about 165cm in height), he was not admitted to the infantry and artillery regiments. Eventually the cavalry company accepted him at the Nanjing Recruits Registration Office around Qingming Festival. The cavalry training ground was located at Xiaolingwei outside the Chongshan Gate at the southern foot of the Zijin Mountain in Nanjing and need to wake up at 5 am every morning. I remember he once said to me that after getting up to wash up, cannot urinate, do morning exercises together, and go to the playground to train horses first. After sweating, you almost did not need to urinate any more! The training was particularly demanding. In addition to general military training, there was also an additional training in horse rearing, training, and riding. Dad said that because the cavalry had no saddle, the buttocks were often worn out from riding for a long time, so that the rotten flesh became inflamed, so Dad's body was white, but there were two brown scars on the buttocks.
Szó esett a ruházatukról is, a lovasságuk német kiképzést és felszerelést kapott. Rövid puskájuk, szabjájuk, és gyapjú sárgás (valószínúleg a már korábban bemutatott mustár színű - a szerk.) egyenruhájuk volt. Sűrűn gyakorolta a lövészetet és a kardforgatást, a magas szárú lovassági csizmája pedig mindig ragyogott. Az ünnepek alkalmából egyszer Xinjiekou környékén barangolt (ez ma Nanking üzleti negyede - a szerk.), a járókelők pedig gyakorta megálltak, hogy megnézzék őt. A kiképzések után mindig a folyóhoz ment, hogy lecsutakolja a lovát (az ehhez használt "kefét" lásd alább a képen - a szerk.), viszont ruhát cserélni már nem tudott a délutáni vásárlókörút előtt. A bajtársaival azon a vasárnap felszálltak a negyed központjába tartó buszra, de amint felszálltak, a többi utas az orrát befogva, sebtiben húzódott hátra a jármű másik végébe. Az édesapám és a többi katonatársa ügyet sem vetett rájuk.
ENG: Dad had talked about his clothes. Because it is German training and equipment. The German cavalry had a short rifle and a yellow woolen uniform with a saber. He often practiced shooting and slashing, and his long riding boots were shining brightly. During the holidays, he wandered around Xinjiekou, Nanjing, and passers-by stopped to watch at him. After training, he went to the river to brush the horses (see the horse brush in the attached photo) and he did not know how to change the clothes. To go shopping in Xinjiekou in the city centre on Sunday, they must take a big bus. Once they got on the bus, other passengers covered their noses and rushed in the other corner of the carriage. However, all of soldiers including my father were not mind about them.
Édesapám az egyenruháról is adott egy jó leírást: a zubbony egyenes fazonú, majdnem testhez simulós volt, a nadrág pedig szűkebb a deréknál és bő az ágyéknál (hogy a hakama se feszüljön rá annyira. A hakama amúgy egy bélelt, japán típusú alsónemű), amely jelentősen megkönnyítette a dolgukat a lóra való fel és leszálláskor. A nadrág lenti része viszont vékonyított volt, hogy kényelmesebbé tegye a magasszárú lovaglócsizma viselését.
ENG: Dad also described in detail the military uniforms he wears: the tops were straight and closed to the body, the breeches were thin in the waist and loosed in the crotch (that is, the crotch is loose under the hakama), easy to turn on and off the horse, and the trousers were thin (easy to wear long riding boots). The cavalry in the photo is 10 years apart from the training time of my father, for reference."
2016-ban Yao Chung Lin neve felkerült a Kínai Expedíciós Hadsereg emlékfalára a Yunnan tartomány-beli Tengchong városban
CHI: 今天是爸爸103歳冥夀,特別寫上一些他生前說及其軍旅受訓生涯開始的回顧,聊表想念之情。
爸爸1936年參軍(時年17歲),因身高及體能的些微差距(身高約165cm),未能考上步兵及炮兵團。最終騎兵連錄取了他。清明節左右在南京新兵報到處報到。騎兵訓練場位於南京紫金山南麓中山門外的孝陵衞。每天清晨5時便要起床。我記得他曾對我說,起床梳洗後,不准小便,要一起做早操,先要往操場去紮馬練功,出汗後差不多就不用上一號了!訓練特別高要求,除一般軍事訓練外,還要多一門養馬、飼馬、馴馬、騎術等訓練。爸說騎兵因沒有馬鞍,屁股經常因久騎而磨損,以致爛肉發炎,故爸爸混身雪白,唯屁股處有兩處啡色的疤痕。
爸爸曾談及他的服裝。因是德式訓練,故是德械裝備,德國騎兵短步槍,全身黃色呢絨軍裝佩馬刀;經常練習射擊及劈刺,長筒馬靴踭明發亮、當時未滿20歲、風光十足。。。放假結伴上南京新街口閒逛,路人都停步觀看。。。訓練後去河邊刷馬(見附圖馬刷)洗馬也不知道換裝,久而久之軍裝上都是馬尿馬糞味。周日去市中心新街口游玩購物必須乘坐大巴士,一上車其他乘客都掩鼻躲在車廂另一角,自已與同行軍中兄弟均不以為然。
爸爸亦曾詳細講述所穿軍裝:上裝筆挺貼身,馬褲是腰瘦、襠肥(即袴下褲襠肥大),易於翻身上、下馬,褲管細(便于穿上長馬靴)。相片中的騎兵,和爸爸受訓時間,已相距六年之久,供參考
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése